«Мне говорили: «Это ты распальцовки кидаешь? Научи!» История сурдопереводчицы, которая стала звездой выпускного и героиней соцсетей

Ангелину Котляренко показали по ТВ, в сети она стала мемом. Мы нашли талантливую девушку и поговорили с ней

Яркую и самобытную сурдопереводчицу назвали главной звездой московского выпускного в Парке Горького 28 июня, видео с ее переводом песни дуэта Galibri & Mavik «Федерико Феллини» на жестовый язык наводнило соцсети. «Дайте «Оскар» этой богине!» – шутили журналисты. Ангелина так ярко переводила эстрадные песни на язык жестов, что каждый ее выход становился отдельным шоу.

Оказалось, это совсем юная девушка: на днях Ангелине исполнилось 19, а наутро после своего триумфа она пошла сдавать экзамен в… полицейский колледж. «Когда после выпускного мы ехали в метро, то подходили незнакомые люди и говорили: «Вау! Вы так зажгли! Вы такие позитивные!» Пожимали руки и просили обнять. Спать не хотелось совсем. Наверное, действовала всеобщая атмосфера праздника и адреналин в крови», – рассказывает Ангелина Котляренко.

Мы нашли героиню той ночи и расспросили ее о том, как это было.

«Мир переверни, небо опрокинь»

– Сколько часов всего вы отработали?

– 9 часов.

– Как вы вообще попали в Парк Горького?

– Мне позвонила Алена Орлова, художественный руководитель творческого коллектива детей и молодежи с нарушениями слуха «Ангелы надежды», она сказала, что есть предложение поучаствовать в московском выпускном.

Я подумала, ого, это же классно. Для меня самой это было интересно и ново. Уже потом я узнала, что буду переводить для более чем 150 неслышащих выпускников из десяти коррекционных школ Москвы. И знаете, что самое крутое? Эти ребята не чувствовали себя не такими, как все. Они показали себя, выступили на сцене вместе с Антоном Токаревым, исполнили песню «Седьмой лепесток», а еще спели гимн Российской Федерации. Я ощущала их невероятную силу, дух, мощь. Мне кажется, когда мы вместе, мы едины, мы объединяемся в этот момент, и жестовый язык именно то, что нас объединяет.

– На выпускном в Парке Горького вы чередовались с молодым человеком. Кто он?

– Это Федор Мишин. Он учится на бакалавриате на сурдопереводчика и еще преподает биологию в одной из московских школ. Для него это первый опыт такого перевода.

– Вы заранее договорились, кто и что переводит?

– За два часа до начала концерта нам скинули текст ведущих. До этого мы прочитали тексты песен, но перед глазами у нас их не было, мы переводили со слуха.

– Во многих песнях слова не всегда можно четко расслышать. Если вы что-то не поняли, приходится придумывать свое?

– Это исключается. Мы обязаны знать текст и преподносить его так, чтобы неслышащие люди понимали, о чем идет речь. Иногда бывает, что мы буквально разжевываем текст, делая его еще более простым, чем он есть на самом деле.

– Но показываете же вы песни не стихами, а прозой?

– Конечно, прозой. На самом деле мы с Федором очень переживали, вдруг что-то не услышим или не так поймем. Но, слава Богу, этого не случилось. Еще нам очень повезло, что ведущие на сцене говорили громко и четко.

– По какому принципу вы сменяли друг друга?

– Нам принесли сценплан, мы решили, что от одного выступления ведущих до другого, включая песни, переводит один из нас, затем мы меняемся. Примерно по 30-40 минут работы каждому, и перерыв. Если честно, мы совершенно не чувствовали времени. Эмоции переполняли. Я сама недавно окончила школу, казалось, что это и мой выпускной тоже… Мы настолько органично влились в эту атмосферу и позитив, настолько кайфанули. Огромное спасибо хочу сказать и Наталье Мельяновской, это наставник и директор коллектива «Ангелы надежды», она была с нами на площадке всю ночь. Все это время сидела рядом и подбадривала. Перед каждым выступлением повторяла: «Вы умнички!»

– Какая песня запомнилась особенно?

– Та, с которой я попала во все ролики в интернете: «Я как Федерико Феллини». А вторую, которая мне запала в душу, переводил Федор – это «Сансара» Басты.

– «Делай вопреки, делай от руки. Мир переверни, небо опрокинь»?

– Это все мне очень близко. Вот эта жизнь вопреки, через трудности понимания, через то, что ты не такая, как все, но хочешь, чтобы тебя увидели и услышали. «Я буду петь голосами моих детей». Это все про меня.

«Ровесники воспринимали меня как клоуна»

– Вы же билингв, то есть одинаково хорошо владеете как русским языком, так и жестовым. Когда вы начали его изучать?

– Я выучила его в раннем детстве. Оба мои родителя глухие. Я смотрела, как мама общается, как разговаривает с подругами, года в три начала подходить к ней с различными предметами и спрашивала: «Как будет стакан?» или «Как будет клавиатура?». Она меня понимала, так как читала по губам очень хорошо. Так что для меня все было просто и естественно. В какой-то момент дети в детском садике, куда я ходила, тоже начали спрашивать у меня, показывая на предметы: а это как будет жестами? Им было интересно. Я была не как все…

– Белой вороной?

– Скорее, не похожим на остальных ребенком, который умеет и знает что-то, что не умеют и не знают другие. На самом деле быть не как все непросто. Уже в школьном возрасте были моменты, когда окружающие ровесники воспринимали меня как клоуна что ли. Некоторые видели язык жестов и интересовались: «Это ты распальцовки кидаешь? Научи!» Мне приходилось объяснять им, что это такое. С одной стороны, мне нравилась моя инаковость, но иногда это было морально сложно. Потом уже в старших классах все смирились с тем, что я такая.

– Вы долго думаете и вспоминаете перед тем, как воспроизводите какой-то жест?

– У меня это происходит автоматически. Я не думаю, что и как показывать. Могу одновременно разговаривать на русском и на жестовом языке. Разницы нет.

– Руки не устают?

– Если долго перевожу на каких-то мероприятиях и конференциях, то приходится трясти кисти на весу, чтобы избавить их от перенапряжения. Я постоянно переживаю, чтобы как можно более точно показать жесты и передать их смысл, правильно преподнести информацию. Потому что от этого зависит весь дальнейший разговор, ведь если сурдопереводчик ошибется, то и беседа может в итоге зайти не туда.

«Я не училась специально, просто переводила маме и папе»

– Сурдопереводу учат профессионально?

– Есть подготовка в Московском государственном лингвистическом университете, в МГУ, в Новосибирском университете, в Учебно-методическом центре Всероссийского общества глухих (ВОГ). Я не училась, просто прошла аттестацию сурдопереводчиков в региональном обществе глухих. У меня, как шутит мой начальник, оказался талант…

– А кто у вас начальник?

– Дмитрий Михайлович Жевжиков, председатель Московского областного регионального центра общероссийской общественной организации инвалидов Всероссийского общества глухих. Я его личный сурдопереводчик. Как раз в сентябре прошлого года проводилась региональная аттестация сурдопереводчиков. Мама сказала: «Езжай, попробуй». Она в меня верила. Аттестацию можно было пройти с совершеннолетия, а мне тогда только-только исполнилось 18. Я страшно переживала: вдруг не получится? Да, я все детство переводила маме и папе, но это же совсем другое. Я, когда школу заканчивала, и то так не переживала.

– Кстати, а как вы сами окончили школу?

– С одной четверкой. Но там я была спокойна. А тут первый пункт аттестации – тест на запоминание информации, затем синхронный перевод. Я переводила от силы секунд двадцать, меня остановили и сказали, что все, больше не надо. Началась паника, вдруг я сделала что-то не так? На следующих этапах меня также довольно быстро останавливали. Не знала, что и думать. В ВОГе в тот момент менялось руководство, и в штат искали человека, который сможет отвечать на звонки, присутствовать на конференциях, выезжать по заказам глухих людей, переводить председателю. После прохождения аттестации озвучили категорию, которую я получила: вторую. И взяли на работу.

– Сколько всего категорий знания жестового языка?

– Четыре. Самая простая – четвертая, это разговор на бытовые темы, третья – умение объясняться в государственных учреждениях, например в МФЦ, в больницах, вторая – коммуникация в полиции, в правоохранительных органах, в службе судебных приставов. И первая категория – новости. Это владение синхронным переводом. Я подтвердила вторую категорию. Но в принципе переводчикам вполне достаточно для работы третьей и четвертой категории.

– Наверное, синхронить сложнее всего? Надо же успеть не только услышать и понять, но и одновременно передать то, что сказали.

– Если человек знает жестовый язык как родной, ему будет не так сложно переводить речь на любой скорости. Я привыкла, что люди обычно говорят быстро.

– Как так вышло, что после школы вы пошли не на сурдопереводчика, а на полицейского?

– У меня с детства было желание помогать людям с инвалидностью. А так как у меня дядя полицейский, то я мечтала еще и с преступностью бороться. В будущем я хотела бы совмещать юридическую и психологическую поддержку людей со слабым слухом.

«Не скрывай себя, Геля!»

– Когда вы поняли, что на вас обрушилась слава?

– Утром я поехала на экзамен в колледж, сдала его на отлично. После этого сижу довольная. И тут мне все начинают скидывать посты в телеграме, новости, видео… И везде я! Алена Орлова звонит: «Смотри, тебя выкладывают!» А у меня такое, знаете, шоковое состояние, для меня это впервые, что я где-то свечусь, что я есть. Если честно, как бы эгоистично это ни звучало, но я была счастлива и рада, что я смогла и у нас все получилось.

– Самая главная оценка чья?

– Мамы. Она мной очень гордится. Что я смогла подняться, смогла вот так себя показать. А я, наоборот, раньше думала, что, если я не такая, как все, значит, надо быть в тени. Но мама всегда мне говорила: «Не скрывай себя, Геля, ты особенная!»

– Ночь выпускного в Парке Горького дала вам  стимул для дальнейшего развития и совершенствования в профессии?

– Мой начальник Дмитрий Михайлович Жевжиков сказал, что для меня, как для сурдопереводчика, такой опыт будет полезен. В августе я буду участвовать в большом специализированном форуме. Я впервые выступаю с докладом, как помочь людям с физическими особенностями заняться тем, чем они хотят, как им поверить в себя. Думаю, что этот июньский концерт и мое участие в нем, на которое все обратили внимание, многое дало в плане популяризации инклюзии в нашей стране.

Мы просим подписаться на небольшой, но регулярный платеж в пользу нашего сайта. Милосердие.ru работает благодаря добровольным пожертвованиям наших читателей. На командировки, съемки, зарплаты редакторов, журналистов и техническую поддержку сайта нужны средства.

Читайте наши статьи в Телеграме

Подписаться

Для улучшения работы сайта мы используем куки! Что это значит?