Публикуем еще одну главу из книги «Инвалид в храме: особенности сопровождения и пастырская помощь». Книга готовится к изданию в серии «Азбука милосердия» Синодального отдела по благотворительности

Публикуем еще одну главу из книги «Инвалид в храме: особенности сопровождения и пастырская помощь». Книга готовится к изданию в серии «Азбука милосердия» Синодального отдела по благотворительности

Фото: www.chel.aif.ru

ОБ АВТОРАХ:
Татьяна Александровна СОЛОВЬЕВА – декан дефектологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», кандидат педагогических наук, специалист в области сурдопедагогики и инклюзивного образования детей с нарушением слуха.

Иеромонах Виссарион (КУКУШКИН) — руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии. Выпускник Екатеринбургской Православной духовной семинарии и Института социального образования УрГПУ по специальности «Социальная работа». С 2001 г. окормляет православную общину глухих и слабослышащих прихожан во имя святого праведного Иоанна Кронштадтского г. Екатеринбурга. Член Всероссийского Общества Глухих (ВОГ). С 2007 г. работает переводчиком русского жестового языка в Свердловском региональном отделении ВОГ.

Проблемы, возникающие в храме

Главная проблема глухого или слабослышащего человека в храме очевидна – он не слышит молитв, чтения Евангелия и других книг Священного Писания, проповедей священника и т.д., и поэтому не может полноценно принимать участие в богослужениях. По тем же причинам для него проблемно и участие в церковных таинствах, особенно – в таинстве исповеди. Если не решить эти проблемы, человек с нарушениями слуха лишится самого смысла пребывания в храме.

Есть у глухих и слабослышащих прихожан и другие сложности. Даже разбирая слова молитв, человек с нарушениями слуха иногда в состоянии понять только буквальное значение, но не общий метафорический смысл отдельного предложения или всего богослужебного текста. Задать же вопрос об этом (а также и о чем-то другом: названии иконы, имени священника, конце службы и т.д.) и получить ответ очень трудно, если нет рядом человека, понимающего глухого и готового ему помочь.

Храм для общины глухих

Если есть возможность выбрать храм, в котором будут проводиться богослужения для общины глухих, то при выборе нужно обязательно учитывать архитектурные особенности храма. Глухие прихожане должны иметь хороший обзор богослужения, ничто в архитектуре храма (столбы, перегородки, декоративные украшения и др.) не должно мешать им видеть перевод. Для московской общины глухих и слабослышащих именно по этой причине был выбран трапезный храм в честь Тихвинской иконы Божьей Матери (см. рисунок 1): его внутреннее пространство ничем не перегорожено, алтарная часть хорошо видна с любого места. С этим храмом связано возрождение пастырского служения Русской Православной Церкви неслышащим людям.

Выбор или смена храма для общины глухих возможны не всегда. Но всегда возможно и важно позаботится о хорошем освещении в храме. Если недостаточно естественного освещения, нужно восполнять его искусственным. Особенно хорошо должно быть освещено место для тех, кто переводит богослужение на жестовый язык: прихожанам важно отчетливо видеть лицо (артикуляцию) и руки переводчиков. При этом освещение не должно слепить глаза прихожанам, отвлекать, создавать блики и вызывать дискомфорт. Устраивая дополнительное освещение, нужно ориентироваться на мнение самих неслышащих людей.

Чтобы неслышащим прихожанам хорошо был виден перевод, важно правильно выбрать место, где будет стоять переводчик. Если богослужение переводит священнослужитель, он, как правило, делает это с амвона – возвышенного места перед Царскими вратами. Переводчику-мирянину уместнее встать на солее недалеко от амвона или, если это невозможно, где-то рядом и обязательно на некотором возвышении. Тогда служащий священник и переводчик будут в поле зрения глухого человека. Переводчику нужен аналой для служебника, вспомогательных текстов с переводом Священного писания, молитвословий и песнопений. Аналой должен быть сделан с учетом роста переводчика, чтобы не загораживать его, иметь, по возможности, закрытую форму и удобную.

Для самих глухих и слабослышащих наиболее удобным местом является часть храма, расположенная перед амвоном. Во-первых, отсюда хорошо виден перевод и артикуляция. Во-вторых, не отвлекают своей суетой остальные прихожане, передвигающиеся по храму, передающие свечи и т.д. В-третьих, рядом с алтарем, как правило, располагаются певчие, и слабослышащие прихожане могут слышать пение. Также нужно позаботиться о стульях для больных и пожилых инвалидов по слуху.

Иконостас. Есть мнение, что храм, в котором проходят службы для неслышащих прихожан, должен иметь низкий иконостас – алтарные преграды. Иконостас, открывающий пространство алтаря, позволит глухим прихожанам видеть все совершаемые священнодействия и благодаря этому лучше понимать богослужение, осознанней участвовать в церковной молитве.

Фото: vk.com/club46515903

Однако нужно понимать, что совершая богослужение, священнослужитель практически всегда стоит лицом к горнему месту, т.е. спиной к молящимся. И во время наиболее значимых священнодействий литургии прихожане ничего не смогут увидеть даже через низкий иконостас. Из всех значимых священнодействий они смогут увидеть только каждение алтаря. Поэтому низкий иконостас может наоборот помешать внимательной молитве, отвлекая неслышащих прихожан от перевода богослужений на священнодействия. Любой выбор имеет свои плюсы и минусы.

Есть и компромиссный вариант с минимальным количеством минусов: устройство в иконостасе низких царских врат. Если служащий священник сам переводит литургию на жестовый язык, при низких царских вратах он может это делать не выходя из алтаря и не отвлекая молящихся лишними хождениями через диаконские врата.

Есть еще один важный аспект: традиционный иконостас через иконописные образы выражает глубокий богословский смысл, имеет для неслышащих наглядную убедительность. Имеет большое значение и выбор икон для храма, где молятся неслышащие: каноническое письмо приобщает к настоящему церковному искусству, а клейма на иконах (миниатюрные сюжетные изображения) рассказывают в образах о жизни Христа Спасителя и святых угодников. Особое место среди храмовых икон для неслышащих занимает образ «Исцеление глухонемого» (см. рисунок 3), написанный по известному евангельскому сюжету (Мк, 7: 31-41). Было бы хорошо, если бы в храме, где молятся неслышащие прихожане, была бы такая икона, и чтобы сами неслышащие понимали иконографию этого образа и помнили о безграничной любви Христа ко всем людям.

Во многих храмах с глухими прихожанами есть прекрасная традиция размещать рядом с иконами тексты молитв: «Отче наш», «Достойно есть», Символа веры и т.п. необходимо напечатать на церковно-славянском языке. А пространные молитвы святым, Пресвятой Богородице допустимо напечатать на русском языке. Причем, и в том, и в другом случае во всех словах нужно проставить ударения.

Колокольня и колокола. Неслышащие и слабослышащие люди имеют возможность слышать колокольный звон, точнее ощущать вибрационные частоты. Не случайно в Германии у незрячих и глухих особенно популярен Немецкий музей колоколов. На приходе для глухих прихожан можно сделать небольшую звонницу, чтобы они утешались слушанием колокольного звона. Экскурсии же на высокую колокольню с глухими прихожанами нужно совершать чрезвычайно осторожно: глухие люди имеют серьезные проблемы с вестибулярным аппаратом и на высоте могут ощущать себя очень некомфортно.

Вспомогательные технические средства

Есть ряд технических решений, которые помогают сделать богослужение доступным для людей с нарушениями слуха.

Системы звукоусиления. Они уже достаточно широко используются в храмах – в больших и многолюдных или имеющих акустические проблемы. Слабослышащим же системы звукоусиления дают возможность полно или частично слышать все, что происходит на службе.

Проецирование на экраны богослужебных текстов. К сожалению, не всегда и не все храмы имеют возможность найти переводчика. В этом случает можно использовать практику храма святителя Тихона, патриарха Московского и Всероссийского (г. Клин Московской области). В храме установлен экран, проектор и компьютер. Во время литургии на экран транслируются слайды с текстом богослужения. Каждый слайд содержит текст на церковнославянском языке и параллельно русский перевод. Технически проекцию текста на экран организовать довольно просто. Но надо заметить, что это в большей степени вынужденная и временная мера, которая не может стать альтернативой сурдопереводу.

Сурдоперевод богослужений

В настоящее время существует ряд различных пособий по переводу на жестовый язык богослужений и таинств (см. список литературы в конце главы). Надо заметить, что все пособия не являются каноническим образцом, и это нормальная ситуация: перевод церковной лексики на жестовый язык не может быть выполнен «под копирку» с того или иного пособия. Как правило, после знакомства с разными традициями перевода Литургии в каждой общине создается свой вариант перевода, учитывающий традиции местных жестов, культурный и образовательный уровень неслышащих прихожан. Начинающему переводчику богослужений желательно познакомиться с опытом других православных общин глухих, где богослужение на жестовом языке совершается священником.

Фото: pravoslavie24.com

Идеальный вариант литургии для неслышащих прихожан – полный сурдоперевод от начала до конца, включая перевод всех возгласов, молитв, песнопениий, чтения Писания, проповеди священника. В этом случае глухой человек получает возможность молиться вместе со всеми, полноценно участвовать в литургии. В таком богослужении нужна особенно четкая координация всех действий священнослужителей, церковнослужителей, хора и переводчика жестового языка.
Если полный перевод литургии невозможен (например, из-за недостаточной подготовки сурдопереводчика), можно переводить хотя бы некоторые важные части или параллельно комментировать то, что сейчас происходит: о чем молятся, о чем поют или читают.
И все же, чтобы богослужение для неслышащих прихожан было именно служением, пастырь должен посильно участвовать именно в служении на жестовом языке. Например, любому пастырю будет вполне посильно выучить первоначальный возглас, мирную ектению. А выучив мирную ектению, священник практически осваивает перевод всех ектений.

Не нужно бояться ошибок, смущаться при произнесении возгласов голосом и жестами: глухие люди поймут и сочувственно поддержат священника. Никто не требует от него высокопрофессионального перевода – от него ждут молитвы на жестовом языке, а также четкости в артикуляции и жестах, спокойной и осмысленной их демонстрации. Это будет для слышащих и неслышащих прихожан красноречивым свидетельством того, что жестовый язык может быть языком молитвы, языком общения с Богом.

Советы сурдопереводчикам

Чтобы глухой человек сознательно участвовать в литургии, важен не только грамотный перевод, но и разъяснение смысла. Чтобы делать это по ходу службы, нужно заранее тщательно приготовиться: собрать все нужные тексты, попробовать их перевести, разобраться с проблемными местами, вовремя обратиться за помощью к литературе, посоветоваться с регентом и священнослужителем, окормляющим глухих людей. Если переводчик может пересказать любой фрагмент службы на русском языке – значит, он готов к переводу на жестовый язык.

Во время богослужения лучше указывать на того, чьи слова переводятся: на священника, диакона, хор. Так глухие прихожане смогут лучше сконцентрировать внимание.

Фото: www.orthedu.ru

Во время длинных песнопений не нужно растягивать перевод, потому что к концу люди забудут, что было в начале. Лучше перевести в обычном темпе, а в оставшееся время длинного песнопения можно или перевести тайные молитвы, которые священник читает в алтаре, или предложить глухим прихожанам помолиться самим.

Сурдопереводчик должен следить за вниманием неслышащих, при необходимости упрощать перевод и сопровождать толкованием.

Также по теме:
Как общаться со слабослышащими: правила и этика