На русском жестовом языке опубликовано Евангелие от Марка

Опубликованы видеоролики с православным переводом Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ). Институте перевода Библии подготовил его в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению, и Всероссийским обществом глухих.

В марте 2018 г. проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017–2018» (Заявка №: 1701016) фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке. Первые результаты работы – перевод первых трех глав Евангелия от Марка – представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Видеоролики с переводом размещены на его канале в YouTube  (с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств), и на канале «Десница» (с компоновкой по главам).

Видеозаписи снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста, предназначенной для слышащих – родственников глухих, и всех, кто захочет изучить на языке жестов. Эти дополнительные компоненты были включены по просьбе участников опросов, проводившихся в церковной и светской среде.

«Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку – в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу Церковнославянского и Синодального переводов)», – сообщает официальный сайт Московского Патриархата.

«Настоящий перевод неслучайно называется комментированным – переводческая группа ставила перед собой задачу создать его максимально эксплицитным, делая библейский текст понятным непосредственно в переводе»,- пояснили представители Церкви. Они отметили, что следующим этапом проекта станет создание параллельно с переводом Словаря библейских терминов с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям.

«Публикация Словаря станет следующим этапом проекта, он будет размещен на видео канале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на Play Market и App Store», – говорится в официальном сообщении.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, предоставляя им возможность более глубоко познакомиться со Священным Писанием и изучать его, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям Воскресных школ с общинами глухих, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.
Отзывы и комментарии можно направлять в Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Мы просим подписаться на небольшой, но регулярный платеж в пользу нашего сайта. Милосердие.ru работает благодаря добровольным пожертвованиям наших читателей. На командировки, съемки, зарплаты редакторов, журналистов и техническую поддержку сайта нужны средства.

Читайте наши новости в Телеграме

Подписаться