«Миром Господу помолимся!» Они читают: «Господи, помоги нам быть добрыми, не шалить, хорошо учиться. Пресвятая Богородица, Матерь Божия, помоги и защити нас!» Есть молитвы, которые перевести невозможно, да и перевод вряд ли сделает проще их понимание. Красота и глубина слов молитвы всегда воздействуют на души людей, даже если не все понятно. Главное, что Господь слышит эти слова.

Богослужение является одной из основных и необходимых форм процесса воцерковления ребенка.

В храме для глухонемых службы идут с сурдопереводом, на языке жестов. Если нет сурдопереводчика,Царские врата в нем делают по пояс священнику, чтобы он мог, повернувшись лицом к молящимся, прямо из алтаря, с помощью жестов говорить возгласы.

Слепые дети должны иметь возможность «читать» иконы, интерьер. Для них делают резные иконы с надписями шрифтом Брайля.

Дети с физическими недостатками обучаются дольше, чем здоровые, и не все из них вообще в состоянии осилить программу. Но, тем не менее, эти дети весьма талантливы. Господь дает им более чувствительную душу, духовное зрение, умелые руки.

Им нелегко воспринимать вещи, не связанные с чем-то конкретным. Например, говорить им о вере и о Боге те же слова, какими мы выражаемся в разговоре с детьми здоровыми, бесполезно. Прежде всего, мы должны полагаться на Бога , молиться, чтобы Он открыл им Себя. У таких детей свой мир, и необходимо стараться, чтобы они приближались к Богу в первую очередь через практическое ведение церковной жизни и через участие в таинствах.

В храме службу они воспринимают частями: у кого не поврежден слух, тот слушает хор, у кого есть зрение – смотрит на храмовую роспись, иконы. Для тех, кому совсем трудно, можно использовать на литургии специальные молитвословы. В определенный момент службы можно просить детей открыть свои книжечки и вместе читать их. Дети открывают адаптированный текст молитв (для слепых со шрифтом Брайля) и понимают смысл происходящего вокруг.

«Миром Господу помолимся!» Они читают: «Господи, помоги нам быть добрыми, не шалить, хорошо учиться. Пресвятая Богородица, Матерь Божия, помоги и защити нас!» Есть молитвы, которые перевести невозможно, да и перевод вряд ли сделает проще их понимание. Красота и глубина слов молитвы всегда воздействуют на души людей, даже если не все понятно. Главное, что Господь слышит эти слова.

Для того, чтобы показать детям красоту мира, в котором есть вера, христианская добродетель – то, что все реже и реже встречается за порогом дома, необходимо знакомить детей со святынями России. Свои впечатления от паломнических поездок ребята могут описать в дневниках. К примеру, приблизился ребенок к мощам Божьего угодника, что-то почувствовал. Потом, вспоминая это чувство и используя свой талант, выражает эти ощущения, рассказывает о них. Очень важно, когда ребенок может сам изложить свои мысли.

Проведение праздников, еще одна очень важная форма религиозного воспитания детей. Устраивать их нужно обязательно с максимальным участием самих детей. Сам праздник всегда увлекает детей. Тем более, когда они его готовят. Ставить с детьми спектакли должны хореографы, которые знают, как сделать их доступными, понятными и интересными даже для самых маленьких детей. Если понятно малышам, значит понятно всем.

Так дети больные ДЦП (от 4 до 10 лет) могут прекрасно понять cпектакль, если каждая мысль будет обыгрываться движением.

Необходимо стараться, чтобы спектакль был близок детям своей темой. Главная наша задача – помочь им понять, что надо молиться, за себя, за родителей, за воспитателей. Помочь понять, что существует Тот, Кто может им помочь даже тогда, когда уже никто для них ничего не может сделать.

Например, спектакль о слепой принцессе. Она была слепая и случайно узнала, что есть необыкновенный Врачеватель – Иисус Христос, Который лечит всех. Тогда она убежала из дома, чтобы найти Его и исцелиться. Но путь оказался долгим. Когда она пришла в Иерусалим, ей сказали, что она опоздала – Иисуса Христа распяли. Она очень много плакала. Но потом Спаситель воскрес, и в сиянии необыкновенного света она увидела Его лик – она прозрела. [1]

Отдельного разговора требует проблема перевода богослужений для глухих.

Мы воспользуемся материалами специального «Учебного пособия по сурдопереводу Божественной Литургии», созданным руководителем программы духовно-нравственного просвещения и воцерковления глухих «Слово» при храме Святых Апостолов Петра и Павла в СПб РГПУ им. А.И. Герцена Денисом Александровичем Заварицким. [2]

Духовно-просветительская работа с глухими имеет свои специфические особенности. Так, богослужение для глухих должно совершатся на жестовом языке, что вызывает определённые затруднения.

Известно, что жестовая речь ограничена в лексических возможностях, аграмматична. Жестовые единицы могут обладать различными свойствами, такими как образность, конкретность, смысловая неопределённость, аморфность. Так, несколько различных по значению слов (МЕНЯТЬ, СТАТЬ, ПЕРЕВОРОТ, РАЗМЕНЯТЬ, ПЕРЕМЕНЫ) могут переводиться одним единственным жестом (МЕНЯТЬ). Кроме этого, в жестовой речи наблюдается мимический параллелизм, когда одно слово может показываться различными жестами.

Разговорная жестовая речь обеспечивает удовлетворение коммуникативных потребностей глухих в непринуждённой, неофициальной обстановке и может использоваться в ходе катихизационных бесед. Но, если использовать её при переводе богослужения, то смысловое содержание текста потеряет свою красоту, торжественность и, главное, догматичность. Поэтому, при переводе богослужения, необходимо использовать калькирующую жестовую речь. Жесты, в данном случае, сопровождают устную речь переводчика и выступают как эквиваленты слов, а порядок следования жестов соответствует расположению слов в обычном предложении. В связи с этим, особое значение приобретает сопровождающая жест артикуляция.

Как показывает опыт, существует проблема понимания глухими переводимого на язык жестов богослужебного текста. Богослужение в Православной Церкви совершается исключительно на церковно-славянском языке. Лексика и грамматика церковно-славянского языка имеет существенные отличия по сравнению с современным русским языком. Например: “Воскрес Иисус от гроба, якоже прорече, даде нам живот вечный, и велию милость” или “Господь воцарися, в лепоту облечеся”. Глухой на богослужении зрительно воспринимает не только рисунок жеста, но, в первую очередь соответствующий ему рисунок артикулируемого слова. Но словарный запас глухого не содержит достаточное для адекватного понимания богослужебного текста количество церковно-славянской лексики. Следовательно, проблема понимания глухими богослужебного текста заключается в трудностях узнавания ими артикулируемых переводчиком слов.

Наши исследования, пишет Д.А.Заварицкий, показывают, что глухие легче понимают адаптированный богослужебный текст. Адаптация текста заключается в его частичной или полной русификации, что обеспечивает практически свободное понимание читаемых с губ переводчика слов и фраз. При этом обязательно сохраняется догматический смысл текста. Сравните с выше указанным: “Воскрес Иисус из гроба, как предсказал, даровав нам жизнь вечную и великую милость” и “Господь царствует; Он облечен величием”.

Конечно, всегда остаются слова и выражения, значение которых непонятно невоцерковлённому глухому. В данном случае остается надеяться на мимику лица переводчика, на образность и выразительность жеста, а также на интуицию неслышащего. В дальнейшем, конечно, такая проблема должна решаться на катихизационных занятиях.

Использование сурдопереводчиком сугубо церковно-славянских текстов будет препятствовать адекватному пониманию глухими богослужения. Адаптированный же текст не так ритмичен и красив, как его первоисточник, зато доступен для понимания глухого. Это очень важно, так как неслышащий человек не может компенсировать непонимание текста благозвучием молитвенных песнопений. [3]

При адаптации текста необходимо руководствоваться следующими принципами:

1. Сохранением догматического смысла.

2. Значительной русификацией текста, что обеспечивает узнавание артикулируемых слов.

З. Сохранением ритмической структуры текста — разбивкой длинных предложений на более короткие.

4. Сохранением части церковно-славянских слов и фраз, исключение из текста которых повлечёт за собой нарушение ритмической структуры текста.

Комбинация этих принципов обеспечивает удобный перевод текста на язык жестов, способствует практически полному пониманию его глухими и максимально приближает его к оригиналу. [4]

Д.А.Заварицкий разработал также конкретные рекомендации для православных сурдопереводчиков, относящиеся к их участию в богослужении.

Перевод должен быть чётким, плавным и ритмичным, что будет значительно отличать его от обычного разговорного языка глухих, концентрировать их внимание и обеспечивать адекватное восприятие глухими текста.

Значение церковно-славянских слов, словосочетаний и фраз следует объяснять на специальных занятиях или, если это необходимо, в процессе богослужения, что достигается двумя способами:

1. К слову можно добавить его аналог на русском языке с соответствующей артикуляцией.

2. Не артикулируя дополнительно слово, к используемому жесту можно добавить ещё один или два жеста.

Постепенно можно увеличивать количество церковно-славянских слов в тексте богослужения, но не следует забывать о том, что на богослужении могут присутствовать «новенькие». Например, «Символ Веры» и «Отче наш» во время богослужения мы «поём» на церковно-славянском. Однако для оглашаемых и новокрещённых глухих может быть использован адаптированный перевод этих молитв.

В практическом смысле для глухого сурдопереводчик является основной фигурой, несущей информацию в процессе богослужения. Это часто приводит к ситуациям, когда переводчик стягивает всё внимание глухих на себя. Отсутствие навыков сурдоперевода у священника или диакона усугубляет такие ситуации.

Поскольку православное богослужение является зримым воплощением духовного (невидимого) таинства и наполнено глубоким символизмом (что очень важно для глухого человека), мы считаем необходимым, чтобы переводчик акцентировал внимание глухих на важнейших моментах богослужения. Например, перед Великим Входом или перед Херувимской песнью переводчик может вкратце объяснить значение происходящего. Особенно важно обратить внимание глухих на начало Евхаристического канона.

Если эти темы уже обсуждались на специальных занятиях, следует только напомнить о том, что будет совершаться. По возможности не следует комментировать одновременно с такими важными моментами службы, так как это принижает значение священнодействия. Возможно, вообще не стоит переводить во время каждения священником икон храма и, тем более, самих верующих. Возглас «Мир всем!» следует переводить несколькими секундами раньше, чтобы глухие могли совершить поклон одновременно с благословением священника. Значение возгласов необходимо объяснять предварительно.

Предварительные занятия по литургике будут способствовать тому, что глухой, изучив символическое значение священнодействий, будет относиться к богослужению с большим вниманием и благоговением. Так, например, на Всенощной 103-й псалом можно переводить не синхронно, а в несколько ускоренном варианте. В этом случае появляется дополнительное время, чтобы обратить внимание глухих на открытые Царские врата и на каждение священником алтаря и храма, символизирующее сотворение мира и блаженное пребывание в раю прародителей.

Необходимо также помнить, что глухие с особым вниманием следят за действиями переводчика. Одновременно с ним совершают крестное знамение, поклоны, подходят к Чаше и Кресту. Поэтому переводчику нужно следить за аккуратностъю и неспешностыо своих действий, помня, что он основной пример их подражания.

Для этого богослужение может совершаться с незначительными паузами, чтобы переводчик успевал совершить крестное знамение или закончить перевод молитвы, не нарушая порядок и согласованность действий церковного клира. Все эти моменты должны предварительно обговариваться с настоятелем храма.

К каждому богослужению нужно тщательно готовиться, следить за изменяемой частью (тропарями, кондаками и прочее), адаптировать сложные для понимания глухих тексты, прочитывать заранее Апостол и Евангелие, интересоваться текстом проповеди, которая будет читаться во время службы, то есть иметь полное представление о предстоящем богослужении.

Сурдопереводчик должен постоянно совершенствовать свои знания в таких областях, как догматическое богословие, история Церкви, литургика и так далее. Лучше всего получить минимальное образование. В таком случае переводчику не нужно будет каждый раз обращаться к священнику по незначительным вопросам, вызывающим интерес глухих.

Одежда переводчика должна быть тёмной (для мужчин лучше всего подойдёт подрясник, если, конечно, есть благословение его носить), чтобы выделить руки. Глаза глухих будут меньше уставать. Глухим также необходимо знать о существовании тайных молитв и об их общем содержании. Содержание и значение этих молитв можно изучать отдельно на специальных занятиях.

Если переводится ектения об оглашенных, целесообразно называть имена глухих, готовящихся к принятию Святого Крещения. Однако если на службе присутствуют только крещёные глухие, вы можете перевести эту ектению, объяснив, что это молитва о тех, кого ещё не призвала благодать Божья, а нам она напоминает о том, как трудно хранить верность Христу. [5]

___________________________________________________________
[1] Ольшанская А. «Но печаль ваша в радость будет…» // Детский Дом № 1(2) январь-март 2002 г. С. 2-4.

[2] Учебное пособие по сурдопереводу Божественной Литургии. – СПб., ГИПП «Искусство России», 2002. Книга издана Отделом по делам молодежи Санкт-Петербургской митрополии. Заказать книгу можно в офисе Ассоциации ХМДС: 193068 Санкт-Петербург, п.я. 646 Тел./факс 277-14-91 E-mail: res-centre@cidc.ru
В Интернете книга (и другие статьи) выложена на странице сайта храма Святых Апостолов Петра и Павла при Российском Государственном педагогическом университете им. Герцена (Санкт-Петербург).

[3] Заварицкий Д.А. Проблема адаптации богослужебных текстов при переводе богослужений для глухих // Учебное пособие по сурдопереводу Божественной Литургии. – СПб., ГИПП «Искусство России», 2002. С. 46-47.

[4] Заварицкий Д.А. Сурдопереводчик и богослужение // Учебное пособие по сурдопереводу Божественной Литургии. – СПб., ГИПП «Искусство России», 2002. С. 40.

[5] Заварицкий Д.А. Сурдопереводчик и богослужение … С. 40-42.

Источник: