Не кайракан, а Каан

Есть районы (в частности, Улаганский район), где русских почти нет. Дети-дошкольники там по-русски не понимают и не говорят (язык начинают изучать только в школе). Но, тем не менее, Православие там – преобладающая религия. Даже в советские годы из этого отдаленного района православные верующие ездили в единственный храм в Бийске (второй по численности населения город Алтая), чтобы крестить детей и причаститься. В Улаганском районе мы бываем периодически вместе с о. Макарием. Встречают нас очень радушно. Местные жители неоднократно говорили о. Макарию: «Батюшка, приезжайте, сколько хотите живите, мы будем вас кормить, акафисты служите…». Они будут приходить на молитву хоть каждый день. Одна проблема, они не могут сами организоваться, чтобы построить храм или молельный дом и читать там акафисты и совместно молиться. Им нужен духовный наставник и люди там просто как дети природы

Не случись в православной жизни отдаленных епархий нашей страны что-то неординарное, о ней не расскажут по телевизору, радио, в газете или на сайте епархии. Но жизнь эта идет и единственная возможность узнать о ней подробнее – отправиться в миссионерский поход. А еще расспросить приехавшего на день – два в Москву тамошнего священника.
В данном случае – иерея Георгия Крейдуна, председателя миссионерского отдела Барнаульско-Алтайской епархии, который на днях заглянул к нам в редакцию. Барнаульская епархия восстановлена 12 лет назад, миссионерский отдел восстановлен в 2000 году. Посещение находящихся в труднодоступных горных поселков (аилов) – одно из направлений ее миссионерской работы. Несмотря на объективные трудности (отсутствие дорог, транспорта, огромные пространства пересеченные горными хребтами) 10 священникам епархии уже удалось объехать и «нанести на карту миссионеров» примерно 80% населенных пунктов. Отец Георгий так же участвует в этих экспедициях, и мы попросили его рассказать о своих впечатлениях.


О.Георгий служит на месте закладки храма в селе Усть-Кан


Алтайцы как дети
Несмотря на жестокие гонения на Церковь, с которыми в годы советской власти столкнулись верующие Алтая, в их душах не погибли семена православной веры, посеянные русскими просветителями еще в XIX-XX веках. «Есть районы (в частности, Улаганский район), где русских почти нет. Дети – дошкольники там по-русски не понимают и не говорят (язык начинают изучать только в школе). Но, тем не менее, Православие там – преобладающая религия. Даже в советские годы из этого отдаленного района православные верующие ездили в единственный храм в Бийске (второй по численности населения город Алтая), чтобы крестить детей и причаститься. Иногда они приглашали к себе батюшку, который приезжал из Бийска, чтобы совершать таинства и требы»,- рассказывает о.Георгий. До сих пор во многих аилах люди помнят место, где стоял когда-то храм или молельный дом. Если это было поле, то данное место никогда не распахивалось. Так было, например, в пос. Чодро в Чулышманской долине. Поселки преимущественно расположены на берегах горных рек и озер, добраться из-за горной местности к ним очень трудно, местами приходится ехать на лошадях по горным тропам. Для горожанина это экзотика, а для местных священников – трудности пути. В Чодро, в поле сохранились даже нижние венцы бывшего храма. А когда о.Георгий попросил местного жителя огородить жердями алтарную часть бывшего храма, то это было сделано. В пос. Балыктуюль один из районных руководителей, благочестивый верующий, когда встал вопрос о сносе храма (в честь св. Пантелеимона, построенного миссионерами в 1898 г.), предложил сделать из него музей. Вероятность того, что центральная власть разрешит это, была очень мала. Однако тот, кто сумел его сберечь, стал свидетелем превращения музея в храм.

Были и другие примеры. Часть храмов разбирали, часть переносили на новое место, делая из них дома. Одна женщина, зная что это был храм (посвященный св. Владимиру в 1916 году), устроила в из сруба свинарник. Через некоторое время сруб сгорел вместе с поросятами. Сама она чудом избежала уголовной ответственности (поросята были колхозные).

Но храмы горят и в наши дни. Так, в прошлом году сгорел упомянутый выше Балыктуюльский храм св.мч. Пантелеимона. О утрате, по словам о.Георгия, горевало все село, даже те, кто в него не ходил. И хотя местные жители живут в крайней бедности (на жизнь здесь зарабатывают продажей скотины), многие из них откликаются на призывы батюшки – игумена Макария Чулунова и жертвуют скудные средства на восстановление храма. Средства собирают во всем Улаганском районе несмотря на то, что в районном центре – с.Улаган – полным ходом идет строительство Казанского храма.


Свято-Пантелеимоновский храм Балыткуюля до и после пожара. Вы можете принять участие в его восстановлении, подробнее тут


«В Улаганском районе мы бываем периодически вместе с о. Макарием. Встречают нас очень радушно. Особенно там, где есть молитвенные дома. Местные жители неоднократно говорили о. Макарию: «Батюшка, приезжайте, сколько хотите живите, мы будем вас кормить, акафисты служите…». Они будут приходить на молитву хоть каждый день. То же самое в Балыкче, Артыбаше,- рассказывает о.Георгий.- Одна проблема, они не могут сами организоваться, чтобы построить храм или молельный дом и читать там акафисты и совместно молиться. Им нужен духовный наставник и люди там просто как дети природы».

Нехожеными тропами
Минувшим летом о. Георгий посетил один из труднодоступных поселков – Белю, расположенном на Телецком озере (очень коварном, по признанию старожилов). В XIX веке первым туда добрался алтаец-миссионер протоиерей Михаил Чевалков, лодку которого чудом, по молитвам святителя Николая, не раздавило льдами.
В благодарность святому, священник построил в поселке Никольский молитвенный дом. Проповедь миссионера среди местных жителей была так действенна, что в одночасье крестилось 130 жителей Бели.

«Сейчас там живет всего пять или шесть семей и когда мы туда доплыли (из-за трудностей с мотором только под вечер), все жители пришли на молебен на месте бывшего молитвенного дома, которого уже нет. Мы раздали нуждающимся крестики, окропили жителей святой водой. Была очень теплая беседа,- рассказывает о.Георгий. – В основном они крещеные все. На обратном пути у нас заглох мотор, пришлось ночевать прямо на крутом берегу Телецкого озера. Слава Богу, погода была тёплая. Мы разожгли костер, перекусили – и ждали до утра, чтобы когда подует ветер, идти на парусе. Пройдя под парусом несколько километров, рано утром пристали к кордону заповедника.
Там живет практически современный отшельник. Это – сотрудник заповедника, зовут его Григорий (ему около 50 лет), живёт там уже несколько десятков лет и не хочет никуда оттуда уходить. Нас удивило, с каким радушием встретил он нас. Беседовали мы очень долго, он задавал вопросы… Несмотря на то, что он воспитанник прежней социалистической системы, тем не менее разговор получился очень плодотворный с точки зрения миссионерской. Надеюсь, нам удалось развеять у него какие-то стереотипы советского сознания. И что приятно, по крайней мере, он приглашал нас ещё приезжать к нему».

Каан и кайракан
За три минувших года алтайская епархия издала два молитвослова на алтайском языке, один из них с параллельным текстом на русском языке. Оба тиража разошлись достаточно быстро. В начале XXI столетия Институт перевода Библии так же сделал перевод Нового Завета на алтайский язык. «Но, к сожалению, переводчики не учли пожелания священнослужителей епархии, хорошо знающих алтайский язык и напутали с терминологией,- говорит о.Георгий. – В частности, слово «Господь» в этом переводе идентично слову «кайракан». В то же время, «кайракан» на алтайском равносильно понятию языческого божества, идолу. А к христианскому понятию Господа больше подходит слово Каан, что дословно означает «царь» или «царь царей». Его и употребляли всегда православные миссионеры на Алтае, говоря о Боге. И таких несуразностей в этом варианте Библии хватает. Поэтому верующие алтайцы пока читают Библию на русском языке».


Владыка Максим на строительстве храма в селе Улаган


Епископ Алтайский и Барнаульский Максим благословил во время службы на территории алтайскоязычных приходов, даже если священник русский, произносить некоторые фрагменты богослужения на алтайском языке. Такие как «Верую», «Отче наш», и другие песнопения. И хотя подавляющее большинство алтайцев знают русский язык, служба на алтайском, молитвословы и готовящееся издание Библии с учетом церковной позиции по мнению игумена Макария Чулунова необходимы для того, чтобы реанимировать алтайскую культуру и возрождать литературу на алтайском языке. Некоторым препятствием, тормозящим выпуск богослужебных книг на алтайском языке, является наличие диалектных языковых групп, так что отдельные слова могут иметь разный смысл. «Например, слово «торбок» на одном из диалектов может переводится как «бык»,- говорит о. Георгий. – Но быка же не приносили в жертву. То есть это будет прямое искажение текста. Так что же было даром Богу – телец или бык? У некоторых это будет вызывать смущение – и вот эти трудности мы по-тихоньку стараемся преодолевать и не спешим с изданием Священного писания».

Алексей РЕУТСКИЙ

Мы просим подписаться на небольшой, но регулярный платеж в пользу нашего сайта. Милосердие.ru работает благодаря добровольным пожертвованиям наших читателей. На командировки, съемки, зарплаты редакторов, журналистов и техническую поддержку сайта нужны средства.

Для улучшения работы сайта мы используем куки! Что это значит?