Юрист в сфере НКО Константин Воробьев объяснил, как некоммерческим организациям использовать в своей работе иностранные слова (это любые слова, которых нет в нормативных словарях).
С 1 марта вступили в силу поправки в закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 N 53-ФЗ, которые запрещают использовать иностранные слова при продаже товаров. При этом похожие ограничения уже давно действуют для рекламы, и отдельная практика возникла для названий некоммерческих организаций.
Иностранные слова в рекламе и соцрекламе
Если вы размещаете рекламу своих товаров или услуг на сторонних площадках, она должна быть на русском языке. Иначе можно получить штраф до 500 тысяч рублей. А на соцрекламу это правило не распространяется. Поэтому, если вы продвигаете благотворительную деятельность через Яндекс Директ или ВК, можно спокойно использовать «донаты», «фандрайзинг» и другие привычные слова.
Коммуникации НКО: сайт, соцсети, акции
Коммуникация должна быть на русском языке, но сами иностранные слова никто не запрещает. Проще говоря, писать нужно по-русски, но использовать иностранные слова в информационных материалах можно.
Документооборот НКО
Здесь все зависит от того, кому адресованы документы. Если это юридически значимые документы, которые вы направляете в государственные органы (уставы, протоколы, приказы, решения), нужно использовать только русский язык.
Названия конкурсов, проектов, регламентов можно писать на иностранном. Но есть нюанс: если вы планируете подаваться на грант или получать другую государственную поддержку, это может создать сложности. В таких случаях лучше сразу использовать русский.
Название НКО
Наименование НКО должно быть на русском языке. Но можно добавить иностранные слова через транслитерацию и сразу дать перевод. Например: Ark Foudation (фонд «Ковчег»), благотворительный фонд «Хэсэд» («Милосердие»).
Продажа товаров или услуг
Вывески, надписи, таблички, ценники и другая нерекламная информация о товарах и услугах должна быть в первую очередь на русском языке. При этом ее можно дублировать на иностранном, если смысл полностью совпадает. Исключение – товарные знаки и фирменные наименования.
Скачать презентацию, подготовленную Воробьевым по итогам семинара в mercy.agency, можно здесь.