Русский жестовый язык относится к французской семье жестовых языков – вместе с американским, канадским и рядом европейских. Казалось бы, при чем тут Франция? Но именно из Парижа с конца XVIII века распространился метод обучения глухих детей, на котором выросло целое мировое сообщество людей, говорящих руками.
Сегодня в России им владеют около 240 тысяч человек, а более 150 тысяч используют его ежедневно.
Это полноценный язык – со своей грамматикой, логикой, эмоциями. Но путь к признанию был долгим.
В нашей стране 31 октября отмечают День сурдопереводчика – профессии, без которой этот язык вряд ли смог бы выжить. Именно сурдопереводчики соединяют два мира – слышащих и неслышащих, и делают это не только в телевизионных окнах в углу экрана, но и в больницах, судах, МФЦ, на вокзалах и просто в повседневной жизни.
Аббат, который придумал школу для тишины
История современного жестового языка началась во Франции. В середине XVIII века парижский священник Шарль-Мишель де л’Эпе познакомился с двумя глухими девочками. Он поразился, как легко они общались между собой, используя систему жестов – не хаотичную, а осмысленную и выразительную. Тогда де л’Эпе понял: перед ним не просто набор знаков, а настоящий язык.
Он выучил эти жесты, обогатил их, создал первые учебные пособия и открыл в Париже бесплатную школу для глухих – первую в мире. Впечатленный король Франции выделил деньги, и вскоре в эту школу съезжались ученики со всей страны.
Метод де л’Эпе оказался революционным: он впервые доказал, что глухие дети способны учиться, думать и чувствовать наравне с другими – просто их язык другой.
Его идеи быстро разошлись по миру. Ученики де л’Эпе основывали школы в Европе и Америке. Один из них, Лоран Клерк, уехал в США и помог создать там первую школу для глухих – именно от французской системы пошел американский жестовый язык (ASL).
Французский язык жестов стал материнским для целого семейства языков – от испанского и итальянского до русского.
Императрица помогает
В Россию идеи де л’Эпе пришли в начале XIX века, при императрице Марии Федоровне, вдове Павла I. По преданию, она встретила на улице глухого мальчика, неспособного объяснить, кто он и откуда, и решила: в России должна быть школа для таких детей.
Для этого из Польши был приглашен педагог Винцент-Ансельм Зыгмунт – ученик последователя де л’Эпе Йозефа Мая. В 1806 году Зыгмунт открыл в Петербурге первое училище для глухонемых. Там преподавали и жестовый язык, и дактильную азбуку (жесты, обозначающие буквы). Именно там начал формироваться русский вариант – с французской основой, но со своей грамматикой и мимикой.
В 1835 году директор училища В.И. Флери издал первую книгу о русском жестовом языке – «Глухонемые». Это был первый словарь, где русские жесты сопоставлялись с французскими. Так постепенно появлялся язык, на котором сегодня общаются сотни тысяч россиян.
К середине XIX века школы для глухих открылись и в Москве. Но в Европе в то время стала набирать силу немецкая «оральная» методика – обучение через чтение по губам, без жестов. Этот подход считался «цивилизованным», и в конце XIX века он пришел и в Россию. Тем не менее русский жестовый язык выжил – потому что оставался родным для самих глухих.
От советской школы до современного статуса
После революции 1917 года обучение глухих стало частью государственной системы. В 1957 году вышел первый большой словарь русского и международного жестовых языков, составленный Иосифом Гейльманом. Он предложил новую форму – «калькирующую жестовую речь», когда жесты повторяют структуру русского языка. Это облегчало обучение переводчиков и делало язык понятнее для слышащих.
Настоящий прорыв произошел в 1990-е, когда доктор педагогических наук Галина Зайцева создала первый стандарт русского жестового языка и открыла в Москве билингвистическую гимназию для детей с нарушениями слуха. Ее методы стали основой современной сурдопедагогики.
А в 2012 году русский жестовый язык получил официальный статус – теперь он признан языком общения людей с нарушениями слуха и речи.
Сегодня профессия сурдопереводчика официально называется «сурдокоммуникация». Ее можно освоить в колледже или в университетах – от МГЛУ до РГСУ и Казанского федерального. Ведутся и дистанционные курсы: потребность в специалистах по-прежнему велика.
Современные технологии – перчатки, распознающие жесты, приложения для перевода – пока не могут заменить человека. Ведь сурдопереводчик делает больше, чем просто «переводит слова руками». Он передает интонацию, эмоцию, смысл. Он соединяет два мира – звуков и тишины.
Язык без звука
Сегодня жестовый язык – это и средство общения, и часть культуры. У него есть поэзия, театр, юмор, даже рэп-баттлы.
И когда мы видим на экране сурдопереводчика – пусть в крошечном окошке в углу – стоит помнить: за каждым его движением – столетия труда педагогов, исследователей и учеников, которые когда-то научились говорить без слов.
