В японской каллиграфии главное — жест, танец. Смотрите, как танцует, владея древним искусством каллиграфии, молодая женщина Сёко, выставки которой собирают аншлаги в Нью-Йорке

b06501

Улыбающаяся Сёко на фоне своей работы – иероглиф «Искусство». Фото с сайта nippon.com

Сёко родилась в 1985 году в Токио. Она стала первым и долгожданным ребенком 42-летней Ясуко. Мама была счастлива, пока врач не сообщил о диагнозе – синдроме Дауна. Но ребенок не дал матери время на уныние: «Воля Сёко к жизни, ее доброта и мудрость – это то, что спасло меня», – рассказывала Ясуко.

Когда Сёко исполнилось пять, Ясуко, профессионал-каллиграф, открыла домашнюю школу каллиграфии для детей.

97708c17b238760c6ca70e8fab280f2e

Основные принадлежности для каллиграфии — кисть, туш, чернильница, бумага. Фото с сайта rarebook-spb.ru

В Японии каллиграфия является обязательным предметом в начальной школе и дополнительным – в старших классах вместе с живописью и музыкой.

По мнению японских педагогов, регулярные занятия каллиграфией развивает логическое и творческое мышление, умение сосредоточиться, аккуратность и терпение. А еще Ясуко хотелось, чтобы у Сёко появились друзья. И вскоре Ясуко поняла: у дочери необычайные способности!

Когда Сёко училась в четвертом классе (обычной школы), ее родителям сказали, что ее нужно перевести во вспомогательный класс. Родители воспротивились, и Сёко пришлось уйти из школы. Это стало первым серьезным испытанием в жизни девочки. Ясуко, пытаясь помочь, предложила дочери переписать 276 иероглифов «Сутры сердца Праджняпарамиты» (главной сутры Махаяны). Сёко засела за работу. Так родился ее первый каллиграфический шедевр — «Сутра сердца, написанная слезами».

b06501_ph02

«Сутра сердца, написанная слезами», 1995 год, четыре свитка по 137 на 35 см. Изображение с сайта nippon.com

Страдания и труд принесли плоды: в 2001 году на конкурсе каллиграфии среди учеников средней школы Японии ей присужден главный приз. Каллиграфия становится для Сёко искусством, которое помогает понять и выразить себя.

И неслучайно первый слог имени Сёко, иероглиф «сё» (翔), означает «парить, расправив крылья».

Когда Сёко было четырнадцать лет, умер ее отец. Хироси безоговорочно верил в своего ребенка. Он говорил: «Когда Сёко исполнится двадцать, надо будет сделать выставку ее работ». И желание Хироси сбылось: в 2005 году в токийской галерее на Гиндзе открылась выставка «Сёко – Мир каллиграфии». Выставка стала сенсацией, о талантливой художнице писали и говорили повсюду.

b06501_ph04

«Врата», 2014 год, 140 на 100 см. Изображение с сайта nippon.com

Сегодня Сёко, которой недавно исполнилось 30, живет самостоятельно: ходит в супермаркет, готовит себе еду. И повсюду встречает неизменно добрый прием: люди говорят, что вид приветливой девушки повышает им настроение!

А Якуто нередко даже скучает: она не могла и представить, что ее дочь станет настолько самостоятельной, что ей помощь мамы практически не понадобиться.

Каллиграфия Сёко основана на так называемом уставном письме кайсё (правильное написание), известном со времен древней китайской династии Тан. В кайсё каждый штрих иероглифа — самоценен. О манере писать своей дочери говорит Якуто: «Сёко не задумывается о том, получится у нее или нет, она не думает о том, что выйдет в конечном итоге на бумаге. Она просто хочет, чтобы люди почувствовали радость и счастье».

Но сейчас Сёко прпробует себя в разных техниках каллиграфии: гёсё (полукурсив) и сосё (курсив). За рубежом уже прошло несколько выставок Сёко, в том числе в Нью-Йорке, Праге, Сингапуре. В апреле 2017 года – Сёко проведет выставку в Дубаи, в мае – в Санкт-Петербурге.

 

b06501_ph05

«Полет», 2006 год, 70 на 135 см. Изображение с сайта nippon.com

Справка: Японская каллиграфия или «путь письма» – один из традиционных видов художественного искусства Японии. Каллиграфические работы ценятся в Японии не меньше, чем произведения живописи. Для каждой линии и точки важно начало, направление, форма и окончание, баланс между элементами, и даже пустое пространство говорит о многом. В философии дзэн каллиграфия – путь познания, образец высшей искренности и самоотдачи, гармоничной экспрессии и безыскусности. Прежде чем нарисовать знак, необходимо прийти к душевному равновесию, покою в сердце. Линии отражают состояние души мастера. Восприятие каллиграфии требует определенного уровня интеллектуальной и духовной культуры, ведь нужно не просто понять написанное, важно увидеть и почувствовать, как написано. Если в китайской каллиграфии главное —энергия, внутренняя сила кисти, в японской — внешняя сила кисти-мазка, в ее языке главное — не осязание, не проникновение, а жест, танец»