Жизненно важные слова: как профессиональные переводчики помогают больным детям

Банальные «трудности перевода» могут помешать больному ребенку получить срочную помощь. Не всегда у семьи есть возможности – языковые и финансовые – оперативно перевести массу специфических медицинских документов на иностранный язык. «Волонтеры Переводов» уже несколько лет pro bono (ради общественной пользы) помогают тем, кому нужен их труд

Банальные «трудности перевода» могут помешать больному ребенку получить срочную помощь.Не всегда у семьи есть возможности – языковые и финансовые – оперативно перевести массу специфических медицинских документов и разрешительных бумаг на иностранный язык. И тогда на помощь приходят энтузиасты своего дела, профессиональные переводчики. «Волонтеры Переводов» уже несколько лет pro bono (ради общественной пользы) помогают тем, кому нужен их труд

Григорий Прошин, основатель сообщества «Волонтеры Переводов»

Помочь маленькому Кириллу

Пожалуй, благотворительная деятельность коммерческой компании, осуществляющей переводы документов, началась с истории мальчика Кирилла. Трехлетнему жителю Нижневартовска требовалось 85 тысяч евро на пересадку печени. Делать операцию нужно было в Бельгии. Семья не имела такой суммы, обратилась через СМИ за помощью, и силами всего города – предпринимателей, школ, детских садов, простых горожан – деньги собрали. Но нужно еще было перевести массу медицинских документов – на английский и французский языки. Помочь семье Заборовских вызвалось ООО Бюро переводов, сделав это бесплатно. Бельгийские врачи вовремя получили и изучили всю нужную информацию, кроме того, переводчики помогли родителям и врачам и в устных переговорах. В итоге в бельгийской клинике Святого Луки Кирилла прооперировали.

«Потом просьбы о помощи стали возникать чаще. Сначала мы такие заказы распределяли между своими штатными переводчиками, но потом как-то пришла мысль предложить бесплатный перевод для детей сторонним переводчикам. Один откликнулся, второй, так и пошло», – рассказывает Григорий Прошин, автор проекта.

Волонтеров искали просто, давая объявления в переводческих кругах. «Сначала все проекты вела только наша коллега из Нижневартовска – Светлана Шевчук. Она принимала заявки от родителей больных детей, искала переводчиков-волонтеров. Но потом Светлана перестала успевать: помогать приходилось по вечерам, в свободное от работы время. Тогда мы попробовали найти не только переводчиков, но и дополнительных менеджеров. Сейчас у нас девять таких менеджеров (хотя не все постоянно активны), которые обрабатывают заказы на переводческую помощь».

Как устроена работа?

Чаще всего переводчикам приходится помогать семьям, где болен ребенок и нужна операция или лечение. Как это выглядит технически? Родители могут зайти на сайт сообщества, да и во всех социальных сетях есть странички сообщества.

«Для подачи заявки мы обычно просим написать на нашу почту. Просьба родителей попадает сразу всем нашим менеджерам. Менеджеры общаются в скайп-чате, и тот, кто взял заказ себе в обработку, предупреждает остальных, чтобы за один заказ не брались две команды», – поясняет Григорий Прошин.

Менеджер изучает документы, публикует информацию о заказе и сами бумаги на перевод на сайте в разделе «Переводы», и собирает команду волонтеров, которые будут работать с этими документами. «Для «сбора» менеджер обычно публикует сообщение о новом заказе-просьбе в наших группах в соцсетях.

Основная площадка для этого – страница в Фейсбуке.Туда мы призываем вступать всех переводчиков, готовых периодически помогать.

Кто-либо обязательно отзывается в комментариях к сообщению менеджера. В итоге менеджер распределяет документы между добровольцами, а потом собирает переведенные тексты для передачи заказчикам. Обычно документы проверяются дополнительно – либо самим менеджером (они тоже знают языки), либо отдается на дополнительную проверку другим волонтерам», – рассказывает Григорий.

Сколько времени у волонтеров-переводчиков занимает их деятельность pro bono, Григорий сказать затрудняется: чаще всего добровольцы принимаются за филантропические заказы по вечерам, после своей основной работы.

Правда, в последнее время в сообществе решили считать, сколько страниц» для общественной пользы» переводит каждый переводчик, чтобы вести статистику и награждать самых активных.

Портфолио благотворительности

Для чего профессионалам, отлично владеющим своим ремеслом, которое всегда хорошо продается, делать такую нелегкую работу бесплатно? Что их толкает к общественной пользе?

Как рассказывает Григорий Прошин, проект родился сам по себе, «попробовали – получилось». Зачем идеологу сообщества и его соратникам это нужно? Григория явно удивляет этот вопрос. «Чем получилось привлечь коллег по цеху, до сих пор до конца не знаем. Предположу, что мотивация определенная есть – например, попытка самореализации, наработка опыта, создание своего портфолио. Но, скорее, это просто работа на общественное благо – без каких-то личных целей», – размышляет Григорий Прошин.

Кстати, все сделанные работы «Волонтеры Переводов» публикуют на своем сайте. Мы могли бы предположить, что публичность – еще один мотивирующий толчок, но все же вряд ли: пиар и известность переводчикам это может принести, но небольшую, ведь проект пока не сильно раскручен и не на слуху.

Начинали волонтеры-переводчики с мобилизации собственных друзей и знакомых, потом обратились к профессиональному сообществу, а сейчас в проекте участвует уже более 1500 переводчиков из многих стран. Германия, Англия, Австрия, Израиль, Канада, Ирландия, Азербайджан, Италия, Швейцария, Украина, Болгария, Беларусь – все и не перечислить. Всех добровольцев проект упоминает на своем сайте в списке своей команды.

Тут все – и те, кто перевел для проекта хоть одну страницу. «Кто-то из волонтеров на этом и останавливается, а кто-то переводит регулярно. В этом году мы стали отслеживать и определять лучших волонтеров каждый месяц, – рассказывает Григорий, – Кстати, иногда менеджеры жалуются, что волонтеры переводят плохо. Такие случаи мы обсуждаем и, если подтверждается низкое качество работы, решаем к такому человеку больше не обращаться. Это щекотливый момент. С одной стороны, волонтер переводит бесплатно – он добрый и отзывчивый человек. Но ведь могут пострадать дети из-за неправильно переведенного эпикриза. Поэтому мы обязательно следим за качеством работы».

Слово в ответе за жизнь

Если вам кажется, что работа переводчика – дело рутинное, то вы ошибаетесь. Переводя важные документы, можно одним словом или фразой изменить очень многое. А когда речь идет о жизни человека – ответственность за этот труд вырастает вдесятеро. А переводить приходится чаще всего именно медицинские документы. «Медицинский перевод, – отмечает Григорий, – вообще считается одним из самых сложных». «Волонтеры Переводов» решили, что все свои переводческие работы, которые они делают для своих подопечных, будут выкладываться на сайте сообщества. Таким образом, благотворительная работа каждого переводчика становится публичной.

«Все выполненные переводы и оригиналы документов мы публикуем, включая также реальное имя заказчика, его основной адрес электронной почты, и фотографию больного ребенка, отражающую саму суть проекта. Это, как мы считаем, повышает качество переводов, потому что их могут проверить посетители нашего сайта. К тому же таким образом мы избегаем прохода через наш проект коммерческих заказов, за которые кто-то другой уже взял оплату, но хочет воспользоваться бесплатным трудом наших волонтеров. Наконец, это мотивирует наших переводчиков – ведь их работа видна другим», – говорит идеолог сообщества.

Открытость и публичность, говорит Григорий, – основные принципы проекта. Однако это оказалось весьма спорным моментом. Ведь озвучивать детали болезни несовершеннолетнего гражданина, его диагноз и имя этическое чувство не велит. Как с этим быть? «Много раз у нас поднимались споры, что надо не все открывать, что какие-то документы могут использовать мошенники, что родители не всегда хотят, что бы информация о болезни их детей была опубликована на весь мир. Но каждый раз в итоге мы сохраняем это принцип», – убежден Григорий Прошин в правоте такой позиции проекта. Во всяком случае, по его словам, семьи, которые просят о помощи, обычно соглашаются с этим правилом сообщества.

«Воробушки», которым нужно помочь взлететь

Труд переводчиков, наверное, незаметен в важных проектах помощи, но на самом деле играет немаловажную роль в том, попадет или нет больной ребенок на операционный стол – и вовремя ли; получит ли долгожданный курс реабилитации. За 2012 год «Волонтеры Переводов» помогли c переводом документов в 145 случаях, за 2013 год в 553 случаях. В этом году переводчики потрудились уже для 377 детей, нуждающихся в медицинской помощи.

«Перевод медицинских документов у нас, конечно, самая большая часть работы. Кроме того, мы часто переводим сопроводительные письма с просьбой о помощи, о сборе денег. Вообще проект задумывался для благотворительных переводов в любых направлениях. Но так получилось, что основной объем – это дети, выезжающие на лечение за границу»,- поясняет Григорий Прошин.

Иногда встречаются заказы и необычные. Например, волонтеров просят перевести статьи о какой-либо редкой болезни, о которой нет материалов на русском. Беженцы-украинцы просили перевести их документы для ФМС. «Обращались к нам даже сторонники боевиков с Украины с просьбой перевести материалы на английский о преступлениях на войне. Но политических тем мы стараемся сторониться. Правила этого, собственно, не запрещают, но пока ни один менеджер не брался за политические переводы», – говорит руководитель сообщества.

Как один из ярких примеров помощи Григорий приводит прошлогоднюю историю мальчика из Воронежской области Никиты Воробьева. 10-летний воспитанник детского дома, где его ласково прозвали за легкий нрав «Воробушком» (сейчас у Никиты уже есть приемная мама), страдает тяжелейшим врожденным пороком: у Никиты работает только половина сердца. А после неудачной операции на сердце мальчик превратился в растение. Но Никиту удалось после этого отправить на лечение в Германию. «Волонтеры Переводов» готовили все документы для маленького пациента. Никита уже пошел на поправку благодаря курсу реабилитации, сейчас немецкие врачи готовят мальчика к замене кардиостимулятора – операция будет сделана в 2015 году.

«У нас был проект с полуторагодовалым Сашенькой Быковским. Ему в Сербии сделали операцию по устранению экстрофии мочевого пузыря. Такие экстраординарные случаи – и с точки зрения медицины, и с точки зрения сложности перевода – бывают часто, – говорит Ирина Гевиннер, одна из участниц сообщества «Волонтеры Переводов», – В то же время не все наши подопечные еще получили лечение, многие находятся в процессе. Мы часто следим за историями семей, которые к нам обращались – или счастливые родители сами рассказывают нам об удачном результате и пишут на сайте благодарности».

«Да у нас каждый проект – особенный случай, – считает другой волонтер проекта Наталья Белгородски, – Я с некоторыми родителями до сих пор на связи. Вспоминается случай Дениски Красникова. Мы переводили его документы для врачей Германии и Испании. Я даже с ним познакомилась лично, когда они были проездом в нашем городе – я живу в Мюнхене. Мальчику сейчас 11 лет. При рождении ему занесли инфекцию, и в результате ошибки врачей мальчик остался калекой на всю жизнь: ДЦП, спастическая диплегия, контрактуры конечностей, эпилепсия и масса других заболеваний. Отец вскоре ушел из семьи, мама осталась одна с тремя детьми – Дениска был младший. Сейчас Дениска уже прошел несколько курсов Войта-терапии в немецком городе Старнберг. Мама возила его также на консультации к ведущим врачам-ортопедам в Германии, сейчас ведутся переговоры с клиникой Ашау, где мальчику должны провести несколько операций, чтобы поставить его на ножки. В начале лета Дениска побывал в испанской клинике Текнон, где прошел обследование и получил рекомендации по лечению эпилепсии. Сейчас ведется сбор средств на покрытие оставшейся части расходов, а также на проезд и проживание.

Ирина Гевиннер сейчас ведет другой необычный случай – мальчика из Калининграда Глеба Янкялюнаса. «Ему всего 6 месяцев, – рассказывает Ирина. – Мы нашли клинику в Австрии, которая готова помочь ему дышать самостоятельно. Случай и в самом деле из ряда вон выходящий, да и показательный. Врачи совершили ошибку: в роддоме не было аппарата ИВЛ, и ребенку сделали неправильную интубацию, повредив малышу легкие. Теперь ответственные лица опасаются широкой огласки случая и не заинтересованы в переводе ребенка в федеральные центры хотя бы для обследования. В итоге малыш уже полгода находится в реанимации, куда маму пускают (после многочисленных проволочек) только на пару часов в день! А ребенка только лишь поддерживают на ИВЛ, по сути не проводя должного лечения. Семья столкнулась с противодействием чиновников от медицины в поисках адекватной терапии. При всем при этом Глебушка очень перспективный малыш – он хорошо развивается, много улыбается и любит игрушки. У него есть шанс на выздоровление, и было бы прекрасно направить все усилия на претворение этого шанса в жизнь.Может быть, кто-то тоже подключится к помощи, пожертвует на лечение Глеба».

Путешествия Танечки

Танечка – своего рада талисман, символ сообщества. Собственно, все началось с семейной истории Григория. Во многих семьях есть традиция возить с собой в путешествия некий талисман, часто – игрушку. Куклу Танечку Григорию подарила его дочка. «Сначала я возил Танечку с собой в машине. А потом как-то пришла мысль отправлять ее в путешествия со знакомыми и фотографировать. Так кукла путешествует по миру уже пять лет, – рассказывает Григорий. – А мы с волонтерами как раз искали какую-то объединяющую идею. Хотели оживить проект. И помогла нам Танечка».

Новосибирск. Танечка с Юлией Поляковой

В Канске с Еленой Глушковой

Волонтеры-переводчики придумали, как кукла сможет перезнакомить их – коллег по такому важному делу, живущих в совершенно разных странах, и наладить между ними контакт. «Волонтеры Переводов» решили отправить Танечку в путешествие по городам, где живут участники проекта. «Танечка может стать символом нашего проекта – во-первых, это игрушка, а мы работаем в основном с детьми, – говорит Григорий Прошин, – Во-вторых, наша Таня привыкла путешествовать по миру – а это близко и нам, людям, знающим языки, и много ездящим».

В Новосибирске с Татьяной Скачковой

В Пловдиве с Еленой Соболевой

Две недели назад Танечка отправилась к первому менеджеру – Наталье Белгородски в Мюнхене. Это первый пункт назначения куклы по маршруту «Волонтеров Переводов». «Завтра Танечка едет с нами в Италию, в Южный Тироль, – рассказала Наталья Белгородски, – Я постараюсь познакомить наших подопечных детишек с символом нашего сообщества». Куда кукла поедет дальше, будет решать тот, у кого гостит путешественница.

В планах сообщества – зарегистрировать Фонд Переводов. «Пока мы изучаем этот вопрос. В России такой фонд сразу станет иностранным агентом, а это несет какой-то негатив, – объясняет Григорий, – Мы хотим также создать полноценный сайт, но пока не нашлось денег. Нам иногда жертвуют, но за все время нашей работы накопилось только около 12 тысяч рублей. Личных денег мы стараемся не вкладывать, и не перемешивать коммерческую деятельность и благотворительную».

Мы просим подписаться на небольшой, но регулярный платеж в пользу нашего сайта. Милосердие.ru работает благодаря добровольным пожертвованиям наших читателей. На командировки, съемки, зарплаты редакторов, журналистов и техническую поддержку сайта нужны средства.

Читайте наши статьи в Телеграме

Подписаться

Для улучшения работы сайта мы используем куки! Что это значит?